Logo Nuevo Mundo

Toimintaperiaatteet

Kun tilaat työn

Mainitse lähtö- ja kohdekieli. Joidenkin kielten kohdalla on lisäksi tarkennettava, mistä kielimuodosta on kyse – englanti voi olla esim. amerikanenglantia, brittienglantia tai kansainvälistä englantia, ruotsi joko riikin- tai suomenruotsia, ja myös mm. espanjasta ja portugalista on olemassa eri variantteja.

Aihepiiri, terminologia ja käyttötarkoitus

Selvitä millaisesta tekstistä on kyse: mikä on tekstin aihepiiri ja millaista terminologiaa se sisältää.

Tekstin tarkoitus

Kerro, mihin tarkoitukseen teksti tulee ja kenelle se on suunnattu (esim. asiakkaille tarkoitettu painettava esite, lehdistötiedote, mainosteksti, iskulause tms.)

Muista myös tarkentaa, miten haluat tekstin käännettävän. Pitääkö käännöksen seurata mahdollisimman tarkasti alkuperäistä tekstiä vai onko sen esim. oltava kohderyhmän kannalta helposti tajuttavissa tai myyvä?

Selitä, onko käännös tarkoitettu julkaistavaksi vai asiakkaan sisäiseen käyttöön. Julkaistavat tekstit, kuten esitteet ja verkkosivut, edellyttävät joitain välivaiheita, jotka on selvitettävä heti työn alkuvaiheessa.

Muista kertoa siitä, jos tarvitset virallisen käännöksen, jo työtä tilatessasi!
(virallisia käännöksiä voivat olla esim. kaupparekisteriotteet, erilaiset todistukset ja sopimustekstit, se täytyy käännättää virallisella kääntäjällä, joka nimikirjoituksellaan ja leimallaan vahvistaa käännöksensä vastaavan alkuperäistä asiakirjaa.)

Käännöksen laajuus

Tekstin aihepiirin ja luonteen ohella käännöstyöhön vaikuttaa myös tekstin pituus. Pituus on helpoiten arvioitavissa siten, että lähetät käännettävän tekstin meille nähtäväksi.

Myös tekstin perussisältö selviää parhaiten siten, että kääntäjä saa nähdä tekstin ja arvioida käännöksen vaativuuden. Luova käännös, esim. iskulauseen kääntäminen, voi vaatia kääntäjältä enemmän työtä ja aikaa kuin usean sivun pituinen asiateksti.


Taustamaateriali

Jos kännöstyöllesi on taustamateriaalia, ole hyvä ja lähetä kääntäjälle tueksi. Taustamateriaalia voivat olla esim. vanhat vastaavanlaiset tekstit, kuvat, esitteet tai termiluettelot. Näin kääntäjä voi paneutua teille jo ominaiseen käännöstyyliin ja terminologiaan, eikä tekstejä tarvitse muokata jälkikäteen suurella työllä ja vaivalla. Usein kääntäjämme saattavat myös ehdottaa muutoksia aikaisempaan tyyliin.

Kerro meille myös kenen kanssa voimme keskustella käännöstyön terminologiasta, jotta saisimme sen alusta pitäen toivomustenne mukaiseksi. Useinhan oikeita termivaihtoehtoja on enemmän kuin yksi.

Lähettäessäsi meille muokattavaksi tai päivitettäväksi meillä jo aikaisemmin käännetyn tekstin, muutetut kohdat olisi hyvä merkitä selvästi esim. alleviivaamalla ja numeroimalla ne.

Muista kertoa, onko työ alunperin käännetty meillä vai muualla. Jos se on käännetty meillä, meillä on valmis tekstipohja ja laitamme tietysti saman kääntäjän muutosten tai päivitysten pariin.

Kun mietit valmiiksi nämä asiat, käännösprojektisi toteuttaminen on paljon sujuvampaa!

Asiakaspalvelu

Kun tarvitset käännöksen tai sinulla on jotakin kysyttävää käännöstöihin liittyen, ota meihin yhteyttä:

info@knm.fi
Puh: + 358 40 5062 398

Me hoidamme käännöstöiden koordinoinnin sekä toimimme linkkinä asiakkaiden ja kääntäjien välillä. Me pyrimme tuottaa käännöksiä, joissa yhtyy aitous, tarkkuus ja luovuus.

Me pyrimme tuottaa käännöksiä, joissa yhtyy aitous, tarkkuus ja luovuus.

Käännöstyömme laatu

Käännöstyön laatu perustuu ensisijaisesti riittäviin taustatietoihin. Käännettävän alkutekstin tarkoitus on tunnettava ja erikoisalaan on perehdyttävä huolellisesti. Näin kohdekielinen teksti tulee olemaan luotettavaa ja sujuvaa.

Johtava periaatteemme on, että käännetty teksti on sujuva; se viestittää, myy ja toimii kuten pitääkin.

Kääntäjillämme on laaja kokemus monilta eri aloilta.

Viralliset käännökset

Tarjoamme myös viralliset käännökset keskeisimmille kielipareille.

• suomi - venäjä - suomi
• suomi - espanja - suomi
• suomi - englanti - suomi

Käännöstyöhön perehtyminen

Kääntäjän tulee tarkistaa termejä ja käsitteitä. Kääntäjämme käyttävät apuna esim. asiakkaan toimittamaa taustamateriaalia ja Internetistä löytyvää aineistoa. Kääntäjä voi hakea vastauksia kysymyksiinsä monista erilaisista lähteistä, kuten hakuteoksista, tietosanakirjoista, standardeista sekä muusta kirjallisesta materiaalista. Jotkut termit ovat kuitenkin niin asiakas- tai projektikohtaisia, että tarkistamme ne suoraan parhaalta asiantuntijalta eli asiakkaalta.
Asiakas voi luottaa siihen, että hänen vahvistamansa termit ovat käytössä tulevissakin käännöksissä.

Aikataulu

Aikataulusta parhaiten sovitaan sen jälkeen, kun kääntäjä saa nähdä tekstin ja kertoo, pystyykö hän kääntämään sen toivomallasi aikataululla. Käännös voi olla valmis jo muutamassa tunnissa.

Toimitustapa

Saat meiltä käännökset sähköpostitse ja halutessasi myös tulosteina. Tiedostot kulkevat useimmiten sähköpostitse, mutta kun on kyse erittäin luottamuksellisista teksteistä, kannattaa harkita muita toimitustapoja
Virallinen käännös toimitetaan aina paperilla leimattuna ja virallisen kääntäjän allekirjoitettuna.

Kielet

englanti, espanja, italia, kiina, portugali, puola, ukraina, ranska, ruotsi, saksa, suomi ja venäjä