Toimintaperiaatteet
Kun tilaat työn
Mainitse lähtö- ja kohdekieli. Joidenkin kielten
kohdalla on lisäksi
tarkennettava, mistä kielimuodosta on kyse – englanti voi
olla esim. amerikanenglantia, brittienglantia tai kansainvälistä englantia,
ruotsi joko riikin- tai suomenruotsia, ja myös mm. espanjasta
ja portugalista on olemassa eri variantteja.
Aihepiiri, terminologia ja käyttötarkoitus
Selvitä millaisesta tekstistä on kyse:
mikä on tekstin aihepiiri ja millaista terminologiaa se sisältää.
Tekstin tarkoitus
Kerro, mihin tarkoitukseen teksti tulee
ja kenelle se on suunnattu (esim. asiakkaille tarkoitettu painettava
esite, lehdistötiedote, mainosteksti, iskulause tms.)
Muista myös tarkentaa, miten haluat tekstin
käännettävän. Pitääkö käännöksen
seurata mahdollisimman tarkasti alkuperäistä tekstiä vai
onko sen esim. oltava kohderyhmän kannalta helposti tajuttavissa
tai myyvä?
Selitä, onko käännös tarkoitettu
julkaistavaksi vai asiakkaan sisäiseen käyttöön.
Julkaistavat tekstit, kuten esitteet ja verkkosivut, edellyttävät
joitain välivaiheita, jotka on selvitettävä heti työn
alkuvaiheessa.
Muista kertoa siitä, jos tarvitset virallisen
käännöksen, jo työtä tilatessasi!
(virallisia käännöksiä voivat olla esim. kaupparekisteriotteet,
erilaiset todistukset ja sopimustekstit, se täytyy käännättää virallisella
kääntäjällä, joka nimikirjoituksellaan ja leimallaan
vahvistaa käännöksensä vastaavan alkuperäistä asiakirjaa.)
Käännöksen laajuus
Tekstin aihepiirin ja luonteen ohella käännöstyöhön
vaikuttaa myös tekstin pituus. Pituus on helpoiten arvioitavissa
siten, että lähetät käännettävän
tekstin meille nähtäväksi.
Myös tekstin perussisältö selviää parhaiten
siten, että kääntäjä saa nähdä tekstin
ja arvioida käännöksen vaativuuden. Luova käännös,
esim. iskulauseen kääntäminen, voi vaatia kääntäjältä enemmän
työtä ja aikaa kuin usean sivun pituinen asiateksti.
Taustamaateriali
Jos kännöstyöllesi on taustamateriaalia,
ole hyvä ja lähetä kääntäjälle tueksi.
Taustamateriaalia voivat olla esim. vanhat vastaavanlaiset tekstit,
kuvat, esitteet tai termiluettelot. Näin kääntäjä voi
paneutua teille jo ominaiseen käännöstyyliin ja terminologiaan,
eikä tekstejä tarvitse muokata jälkikäteen suurella
työllä ja vaivalla. Usein kääntäjämme
saattavat myös ehdottaa muutoksia aikaisempaan tyyliin.
Kerro meille myös kenen kanssa voimme keskustella
käännöstyön terminologiasta, jotta saisimme sen
alusta pitäen toivomustenne mukaiseksi. Useinhan oikeita termivaihtoehtoja
on enemmän kuin yksi.
Lähettäessäsi meille muokattavaksi
tai päivitettäväksi meillä jo aikaisemmin käännetyn
tekstin, muutetut kohdat olisi hyvä merkitä selvästi
esim. alleviivaamalla ja numeroimalla ne.
Muista kertoa, onko työ alunperin käännetty
meillä vai muualla. Jos se on käännetty meillä,
meillä on valmis tekstipohja ja laitamme tietysti saman kääntäjän
muutosten tai päivitysten pariin.
Kun mietit valmiiksi nämä asiat, käännösprojektisi
toteuttaminen on paljon sujuvampaa!
|

Asiakaspalvelu
Kun tarvitset käännöksen tai sinulla
on jotakin kysyttävää käännöstöihin
liittyen, ota meihin yhteyttä. Me hoidamme käännöstöiden
koordinoinnin sekä toimimme linkkinä asiakkaiden ja kääntäjien
välillä.
Me pyrimme tuottaa käännöksiä,
joissa yhtyy aitous, tarkkuus ja luovuus.
Käännöstyömme laatu
Käännöstyön laatu perustuu
ensisijaisesti riittäviin taustatietoihin. Käännettävän
alkutekstin tarkoitus on tunnettava ja erikoisalaan on perehdyttävä huolellisesti.
Näin kohdekielinen teksti tulee olemaan luotettavaa ja sujuvaa.
Johtava periaatteemme on, että käännetty
teksti on sujuva; se viestittää, myy ja toimii kuten pitääkin.
Kääntäjillämme on laaja kokemus
monilta eri aloilta.
Viralliset käännökset
Tarjoamme myös viralliset käännökset
keskeisimmille kielipareille.
Käännöstyöhön perehtyminen
Kääntäjän
tulee tarkistaa termejä ja käsitteitä.
Kääntäjämme käyttävät apuna esim.
asiakkaan toimittamaa taustamateriaalia ja Internetistä löytyvää aineistoa.
Kääntäjä voi hakea vastauksia kysymyksiinsä monista
erilaisista lähteistä, kuten hakuteoksista, tietosanakirjoista,
standardeista sekä muusta kirjallisesta materiaalista. Jotkut
termit ovat kuitenkin niin asiakas- tai projektikohtaisia, että tarkistamme
ne suoraan parhaalta asiantuntijalta eli asiakkaalta.
Asiakas voi luottaa siihen, että hänen vahvistamansa termit
ovat käytössä tulevissakin käännöksissä.
Aikataulu
Aikataulusta parhaiten sovitaan sen jälkeen,
kun kääntäjä saa nähdä tekstin ja kertoo,
pystyykö hän kääntämään sen toivomallasi
aikataululla. Käännös voi olla valmis jo muutamassa
tunnissa.
Toimitustapa
Saat meiltä käännökset yleisimmissä PC-muodoissa
ja halutessasi myös tulosteina. Tiedostot kulkevat useimmiten
sähköpostitse, mutta kun on kyse erittäin luottamuksellisista
teksteistä, kannattaa harkita muita toimitustapoja.
Kielet
englanti, espanja, italia, kiina, portugali,
puola, ukraina, ranska, ruotsi, saksa, suomi ja venäjä
 |